Dexterra services en régions éloignées

Dexterra services en régions éloignées Gestion de camps et d'offre alimentaire en région éloignées

Mois national de l'histoire autochtone (ENGLISH WILL FOLLOW)On continue à célébrer le mois national de l'histoire autoch...
06/19/2026

Mois national de l'histoire autochtone
(ENGLISH WILL FOLLOW)

On continue à célébrer le mois national de l'histoire autochtone avec cette légende qui nous vient de Thomas J.Etapp, de la communauté de Waswanipi.

« Wapinkish » signifie littéralement « petite personne » en cri. Ce type de petit être est décrit comme un nain fort et poilu qui vit dans des régions sauvages et isolées. Il peut voler les effets personnels des gens, ou même leurs enfants pendant la nuit, et rôder autour de leurs biens. À l’inverse, lorsqu’il est de bonne humeur, il peut aider les humains en les avertissant d’un danger ou en guidant des chasseurs égarés jusqu’à leur campement.

Ces êtres ne sont ni bons ni mauvais. On les aperçoit surtout à l’été et à l’automne. Ils vivent principalement dans la forêt, mais on peut aussi les voir dans des canots traditionnels à fond arrondi.

Lorsqu’on en voit un, on devient incapable de bouger et l’on reste figé sur place.

ENGLISH VERSION

Wapinkish literally means "little person" in Cree. This type of little person are referred as strong, hairy dwarf who lives in remote wilderness areas and may steal people's belongings or even their children at night and wander around you stuff (conversely, if they are in a good mood, these dwarves may help people by warning them of danger or leading lost hunters back to their camp.)

They are not bad or good, and we can see then mostly in summer of fall. They live mostly in the bush, but you can also see then in rounded traditional canoe. When you see them, you are unable to move and are frozen into place.

Mois national de l'histoire autochtone C'est au tour de Marie-Pier Vachon, métis Innu de la communauté de Mashteuiatsh d...
06/11/2026

Mois national de l'histoire autochtone

C'est au tour de Marie-Pier Vachon, métis Innu de la communauté de Mashteuiatsh de Pointe bleu au Lac Saint-Jean, de nous partager une légende qui se nomme la légende des oiseaux d’été. Marie-Pier en a même fait un tatouage sur son épaule gauche tellement cette histoire est significative pour elle.

Cette légende est un témoignage de l’importance des oiseaux dans la culture innue et du lien sacré entre les peuples autochtones et le monde naturel. Elle rappelle le rôle essentiel des gardiens de la terre, la bravoure dans la quête de justice, et le retour saisonnier des oiseaux qui symbolisent la renaissance et l’équilibre naturel.
Nous vous partageons via le lien ci-dessous l'adaptation que Joséphine Bacon, Innu de Pessamit, en a fait.

https://www.artisanatautochtone.com/blogs/contes-et-legendes/la-legende-des-oiseaux-dete-histoire-innu
Et un petit extra pour voir un vidéo de Joséphine Bacon raconter une légende en live parce que c'est juste trop sweet!
https://www.nametauinnu.ca/fr/culture/spiritualite/detail/61.html

Les légendes sont traditionnellement racontées oralement, de génération en génération, dans les communautés innues, les versions peuvent varier, Marie-Pier se faisait raconter cette légende plus spécifiquement avec des corbeaux.

Merci pour ce beau partage 🙂

Marie-Pier Vachon
Mashteuiatsh, Québec
Rôle: Coordonnatrice à l’emploi autochtone

Mois national de l'histoire autochtone (ENGLISH WILL FOLLOW)À l’occasion du Mois national de l’histoire autochtone, nous...
06/02/2026

Mois national de l'histoire autochtone
(ENGLISH WILL FOLLOW)

À l’occasion du Mois national de l’histoire autochtone, nous avons le plaisir de vous faire découvrir une série de légendes transmises par des personnes issues des Premiers Peuples de différentes régions de notre division.

Nous commençons avec cette légende que les parents de Jenny Mariq lui racontaient lorsqu’elle était enfant afin qu’elle ne rentre pas trop t**d à la maison:

Quand nous étions jeunes, nos parents nous disaient de ne pas rester dehors t**d le soir. Pendant l’été, nous n’avions pas envie de rentrer tôt à la maison, il faisait beau dehors, sans pluie ni neige, mais ils s’attendaient quand même à ce que nous soyons de retour à temps.

Pour s’assurer que nous les écoutions, ils nous disaient de ne pas siffler lorsque nous restions dehors t**d. Ils affirmaient que si nous sifflions, les aurores boréales descendraient du ciel pour nous emporter. On nous racontait qu’elles pouvaient apparaître sous la forme d’un grand cercle, descendre jusqu’à nous et nous enlever. Cela nous faisait vraiment peur.

Nos parents nous parlaient aussi des hiboux nocturnes — okpik. Ils disaient que ces hiboux dormaient toute la journée et sortaient la nuit pour chasser, et que si nous restions dehors trop t**d, il y avait un risque qu’un okpik nous attrape et nous emmène.

Ces histoires nous étaient racontées pour que nous rentrions tôt à la maison et que nous restions en sécurité. Aujourd’hui, il y a des agents chargés de faire respecter les règlements municipaux qui rappellent aux enfants de rentrer chez eux lorsqu’il est temps, mais à l’époque, c’étaient les légendes dont nos parents se servaient pour nous garder dans le droit chemin.

Jenny Mariq
Baker Lake, Nunavut

✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨✨

National Indigenous History Month

As we celebrate National Indigenous History Month, we are pleased to share a series of legends passed down by Indigenous people from different communities across our division.

We begin with a legend that Jenny Mariq’s parents told her when she was a child to make sure she didn’t stay out too late before returning home:

When I was young, our parents would tell us not to stay out late. During the summer, we didn’t want to come home early, it was nice outside, with no rain or snow, but they still expected us to be back.

To make sure we listened, they would tell us not to whistle when we were out late. They said that if we whistled, the Northern Lights would come down and pick us up. We were told the Northern Lights could appear as a big circle, come down, and take us away. That really scared us.

Our parents also told us about the night owls, okpik. They said these owls would sleep all day and come out at night to hunt, and that if we stayed out too late, there was a chance an okpik might pick us up and take us away.

These stories were shared with us so that we would come home early and stay safe. Today, there are bylaw officers who remind children to go home when it’s time, but back then, these were the legends our parents used to keep us in line.

Jenny Mariq
Baker Lake, Nunavut

En cette Journée internationale contre l’homophobie, la transphobie et la biphobie, nous réaffirmons notre engagement en...
05/17/2026

En cette Journée internationale contre l’homophobie, la transphobie et la biphobie, nous réaffirmons notre engagement envers un milieu de travail et une société où chaque personne peut être elle-même, en toute sécurité et dans le respect.

La diversité ne doit pas seulement être reconnue, elle doit être protégée, valorisée et défendue. Chaque voix mérite d’être entendue et chaque identité à sa place.

Malgré les avancées, nous savons qu’il reste encore du chemin à faire. Les discriminations, les violences et les inégalités vécues par les personnes LGBTQ+ sont bien réelles. C’est pourquoi nous continuerons d’agir, d’écouter et de bâtir un environnement inclusif où chacun·e peut évoluer avec dignité et authenticité.

Parce que l’inclusion est une responsabilité collective. 🌈

+

➡️Bienvenue chez Dexterra services en régions éloignéesDepuis des années, Horizon Nord est un partenaire de confiance po...
04/28/2026

➡️Bienvenue chez Dexterra services en régions éloignées

Depuis des années, Horizon Nord est un partenaire de confiance pour opérer dans les conditions les plus difficiles. Aujourd’hui, cet héritage se poursuit sous le nom de Dexterra services en régions éloignées. Les mêmes équipes expérimentées offrant les mêmes standards élevés, sous un nom qui reflète pleinement l’ampleur et la portée de notre travail.

TANGMAARVIK(FR)Tangmaarvik est fier de soutenir les employés inuits et les résidents du Kivalliq dans le développement d...
04/21/2026

TANGMAARVIK

(FR)
Tangmaarvik est fier de soutenir les employés inuits et les résidents du Kivalliq dans le développement de carrières solides dans le secteur minier du Nunavut. Aujourd’hui, nous célébrons la réussite de Scottie Mapsalak, originaire de Naujaat. Travailleur rigoureux et respecté, il s’est distingué par son professionnalisme et son efficacité. Son engagement lui a permis de décrocher un poste au département d’entrepôt chez Agnico Eagle Mines. Reconnaissant des opportunités offertes par Tangmaarvik, Scottie affirme : « Le travail acharné paie. » Nous sommes fiers de son parcours et lui souhaitons beaucoup de succès dans cette nouvelle étape bien méritée.

(EN)
Tangmaarvik is proud to support Inuit employees and Kivalliq residents in building strong careers in Nunavut’s mining sector. Today, we celebrate the success of Scottie Mapsalak from Naujaat. A dedicated and professional worker, Scottie earned the respect of his colleagues through his efficiency and strong work ethic. His commitment led him to a new role in the Warehouse Department at Agnico Eagle Mines. Grateful for the opportunities he had at Tangmaarvik, Scottie shared, “Hard work pays off.” We are proud to have been part of his journey and wish him continued success in this well-deserved next step.

Joyeuses Pâques de la part de tous ces gentils lapins qui font partie de l'équipe de gestion et qui ont un long week-end...
04/05/2026

Joyeuses Pâques de la part de tous ces gentils lapins qui font partie de l'équipe de gestion et qui ont un long week-end bien mérité!

🌷🌼🌸

Journée nationale des langues autochtonesPlus de 70 langues autochtones sont parlées au Canada.Environ 237 420 personnes...
03/31/2026

Journée nationale des langues autochtones

Plus de 70 langues autochtones sont parlées au Canada.

Environ 237 420 personnes autochtones au Canada ont déclaré, lors du plus récent recensement (2021), pouvoir parler une langue autochtone suffisamment bien pour soutenir une conversation. Ce nombre représente une baisse de 4,3 % par rapport à 2016, soit la première diminution observée depuis le début de la collecte de données comparables en 1991.

On dénombre 12 familles de langues autochtones au Canada : algonquienne, inuit, athapascane, siouane, salish, tsimshiane, wakashane, iroquoienne, michif, tlingit, kootenai et haïda.

L’inuktitut, l’ojibwé et les langues cries représentaient à elles seules près des deux tiers de la population ayant une langue autochtone comme langue maternelle.

Si ce sujet vous intéresse, nous vous suggérons de jeter un coup d'oeil à ce recensement en bref très intéressant portant sur Les langues autochtones au Canada diffusé par Statistique Canada le 29 mars 2023:https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2021/as-sa/98-200-x/2021012/98-200-x2021012-fra.pdf

Non mais… avez-vous vu ces magnifiques photos de nos chefs de la Côte-Nord ? 🤩Cette semaine, nous mettons à l’honneur Ke...
03/18/2026

Non mais… avez-vous vu ces magnifiques photos de nos chefs de la Côte-Nord ? 🤩
Cette semaine, nous mettons à l’honneur Keven, Steve et Marc-Antoine 👨‍🍳

Merci pour votre passion, votre constance et l’excellent travail que vous accomplissez chaque jour. Vous faites toute la différence !

Devinez quelle photo de nos 3 mousquetaires n'est pas modifiée par l'intelligence artificielle?1 ou 2 ?
03/12/2026

Devinez quelle photo de nos 3 mousquetaires n'est pas modifiée par l'intelligence artificielle?
1 ou 2 ?

Address

200, 6e Rue Ouest
Amos, QC
J9T2T5

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Dexterra services en régions éloignées posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share