19/02/2019
元宵节介绍
农历正月十五是中国的传统节日“元宵节”。春节的各项庆祝活动一般都要持续到这一天,因此可以说元宵节也是整个春节的尾声。
Der 15. Tag des ersten Monats nach dem chinesischen Mondkalender ist das Laternenfest. Die fröhlichen Veranstaltungen des chinesischen Frühlingsfests gehen normalerweise nach dem Jahreswechsel noch weiter bis zum 15. Tag des ersten Monats. Das Laternenfest bildet also des Abschluss des chinesischen Frühlingsfests.
早在西汉时期(公元前206年-公元24年)元宵节就已经是中国人的一个重要节日。赏灯是元宵节最重要的事情之一,这一习俗和佛教传统颇有渊源。
Schon in der Westlichen Han-Dynastie (206 v.Chr.-24n.Chr.) war das Laternenfest ein wichtiges Fest. An diesem Tag sind Laternenausstellungen wichtigste Veranstaltungen. Dies hat viel mit dem Buddhismus zu tun.
赏花灯
西汉和东汉时期佛教已经在中国广泛传播。当汉朝皇帝听说佛教有正月十五诵经点灯供奉佛祖的传统后,下令宫内和寺庙都要点灯供奉。渐渐地,这个佛教传统在民间广为流传,从中原地区到中国全境。因此现在元宵节时人们可以看到各式灯笼和民间手工技艺,比如灯笼制作。在中国,不论北方还是南方都有这一习惯。
In der Westlichen und Östlichen Han-Dynastie (206 v. Chr.-220 n.Chr.) verbreitete sich der Buddhismus in China. Als der Kaiser erfuhr, dass die Buddhisten die Tradition hatten, am 15. Tag des ersten Mondmonats buddhistische Reliquien zu verehren und Laternen anzuzünden, um Buddha ihren Respekt zu bezeugen, befahl er seinen Untertanen, Gleiches zu tun. Später wurde diese buddhistische Sitte zu einem Volksfest und verbreitete sich von den zentralen Gebieten Chinas ins ganze Land. Heutzutage kann man bei dem Fest schöne Laternen sehen und das volkstümliche Kunsthandwerk, den Laternenbau, bewundern. Diese Sitten und Gebräuche sind in nördlichen und südlichen Landesteilen Chinas gleich.
灯笼
在元宵节上可以欣赏到各式各样的灯笼。孩子们拿着自制的或是买来的灯笼满街跑,欢乐满满。灯笼通常是用丝绸、纸或者塑料制作的,色彩鲜艳,造型丰富。常见的造型有花、鸟、舟、龙以及当年的生肖。
灯笼
Am Laternenfest werden Laternen in verschiedenen Formen gezeigt. An diesem Abend spielen die Kinder mit selbst hergestellten oder gekauften Laternen auf der Straße, was ihnen großes Vergnügen bereitet. Seide, Papier und Plastik werden bei der Herstellung der Laternen verwendet. Wichtig dabei ist, dass diese vielfarbig und vielgestaltig sind. Sehr beliebt sind Formen von Vö**ln, Blumen, Booten, Drachen oder das jeweilige Jahrestier des chinesischen Horoskops.
白天,街头巷尾还有很多民间文化活动,如龙灯舞、舞狮、踩高跷、扭秧歌、腰鼓舞等。夜幕降临,正是烟花璀璨之时。元宵之夜是农历新年的第一个月圆之夜。空中绽放的烟花,地上高挂的灯笼,无一不和皎洁的月光相互辉映。
民间文化活动
Überdies werden am Tag des Laternenfests in vielen Orten volkstümliche kulturelle Vorführungen dargeboten. Dazu gehören Tänze mit drachenförmigen Laternen, der traditionelle Löwentanz, aber auch Tänze auf Stelzen, der Yangge-Tanz oder Trommeltanz. Am Abend werden prächtige Feuerwerke veranstaltet. Die Nacht des Laternenfests ist die erste Vollmondnacht im neuen Mondjahr. Der Glanz des Feuerwerks und der Laternen auf der irdischen Welt und der Widerschein des hellen Mondes am Himmel übertreffen sich in ihrer Leuchtkraft.
猜灯谜是元宵节观灯不可或缺的一部分。灯笼下方垂挂着灯谜,猜对者可以获得一个小奖品。猜灯谜这个习俗最早出现在宋代。因为猜谜是个有趣的游戏,需要动脑筋,所以受到各个社会阶层的喜爱。
猜灯谜
Laternenrätsel zu raten, ist ein unentbehrlicher Inhalt der Laternenausstellung. Die Besitzer der Laternen kleben Rätselsprüche auf ihre Laternen, und die Besucher können sie abreißen, wenn sie die Lösung wissen. Wenn sie die Rätsel richtig erraten haben, bekommen sie ein kleines Geschenk. Dieses Spiel kam schon in der Song-Dynastie (960-1279 n.Chr.) auf. Da ein Rätsel interessant ist und den Geist trainiert, ist es bei allen Gesellschafsschichten beliebt.
元宵节当然要吃元宵。大约从宋代开始,民间在过这一节日时开始流行一种新奇的食品,即用各种果饵做馅,外面用糯米粉搓成球,煮熟后,吃起来香甜可口。后来,北方地区大都称这种食品为“元宵”,南方则称之为“汤圆”或者“汤团”。因为“汤圆”谐音“团圆”,因此中国人认为全家一起吃汤圆预示着家庭和谐美满。
元宵
Und was essen die Chinesen zum Laternenfest? Es ist Sitte, am Laternenfest Yuanxiao oder Tangyuan, also Klößchen aus klebrigem Reismehl mit verschiedenen Füllungen, zu essen. Diese Leckerbissen gehen auf die Zeit der Song-Dynastie zurück. Da im Chinesischen Tangyuan und Tuanyuan, auf Deutsch Familientreffen, fast gleichklingend sind, glaubt man, dass die Familie glücklich sein und in Eintracht leben wird, wenn alle Familienangehörigen eben diese Klößchen namens Tangyuan essen.
Sourced from internet