Cette ancienne bastide provençale bourgeoise du XIXème siècle a hébergé la demoiselle de Villefrance, communément appelée par les maubecquois “La Comtesse du Bois Bréant”, figure emblématique d’un des plus beaux villages de France dans le Lubéron mais aussi et surtout, en 1808, elle a été la résidence de Monsieur Joseph André, maire de Maubec qui en a défini les contours et son aspect architectural. Le Domaine et le village ont ainsi une histoire commune.
(english version) This old nineteenth-century Provencal country house housed the young lady of Villefrance, commonly called by the maubecquois "The Countess of the Breant Wood", emblematic figure of one of the most beautiful villages of France in the Luberon but also and especially, in 1808, it was the residence of Mr. Joseph André, mayor of Maubec who defined the outlines and its architectural appearance. The Estate and the village thus have a common history.
(german version) Dieses alte provenzalische Landhaus aus dem 19. Jahrhundert beherbergte die junge Dame von Villefrance, die gewöhnlich von den Maubecquois "Die Countess of the Breant Wood" genannt wird. Sie ist eine symbolische Figur eines der schönsten Dörfer Frankreichs im Luberon, aber auch und besonders im Jahr 1808 Es war der Wohnsitz von Herrn Joseph André, Bürgermeister von Maubec, der die Umrisse und sein architektonisches Erscheinungsbild definierte. Das Gut und das Dorf haben somit eine gemeinsame Geschichte.
(chinese version)這座古老的十九世紀普羅旺斯鄉間別墅內有Villefrance的年輕女士,通常被稱為“Breant Wood伯爵夫人”的maubecquois,是Luberon法國最美麗的村莊之一的標誌性人物,特別是在1808年,它是Maubec市長JosephAndré先生的住所,他定義了輪廓及其建築外觀。因此,莊園和村莊有著共同的歷史。
Zhè zuò gǔlǎo de shíjiǔ shìjì pǔluówàngsī xiāngjiān biéshù nèi yǒu Villefrance de niánqīng nǚshì, tōngcháng bèi chēng wèi “Breant Wood bójué fūrén” de maubecquois, shì Luberon fàguó zuì měilì de cūnzhuāng zhī yī de biāozhì xìng rénwù, tèbié shì zài 1808 nián, tā shì Maubec shìzhǎng JosephAndré xiānshēng de zhùsuǒ, tā dìngyìle lúnkuò jí qí jiànzhú wàiguān. Yīncǐ, zhuāngyuán hé cūnzhuāng yǒuzhe gòngtóng de lìshǐ.
(spanish version)Esta antigua casa de campo provenzal del siglo XIX albergaba a la joven señorita de Villefrance, llamada comúnmente por el maubecquois "La condesa del bosque de Breant", figura emblemática de uno de los pueblos más bellos de Francia en el Luberon, pero también y especialmente, en 1808. fue la residencia del Sr. Joseph André, alcalde de Maubec quien definió los contornos y su aspecto arquitectónico. La finca y el pueblo tienen pues una historia común.
(italian version) Questa vecchia casa di campagna provenzale del diciannovesimo secolo ospitava la giovane donna di Villefrance, comunemente chiamata dai maubecqui "La contessa del bosco Breant", figura emblematica di uno dei più bei villaggi della Francia nel Luberon ma anche e soprattutto, nel 1808, era la residenza di Mr. Joseph André, sindaco di Maubec che ha definito i contorni e il suo aspetto architettonico. La tenuta e il villaggio hanno quindi una storia comune.
Hotel de charme en Provence
La Bastide Du Bois Bréant allie la convivialité d’une maison d’hôte familiale aux services et confort d’un hôtel 3 étoiles (entièrement climatisé, écran plat, coffre fort etc.). Elle propose des chambres single, double ou familiale
(english version) La Bastide Du Bois Bréant combines the friendliness of a family guest house with the services and comfort of a 3-star hotel (fully air-conditioned, flat screen, safe etc.). It offers single, double or family rooms
(German version)La Bastide Du Bois Bréant kombiniert die Freundlichkeit eines Familiengasthauses mit dem Service und dem Komfort eines 3-Sterne-Hotels (voll klimatisiert, Flachbildschirm, Safe usw.). Es bietet Einzel-, Doppel- oder Familienzimmer
(chinese version)La Bastide DuBoisBréant酒店結合了家庭旅館的友好氛圍以及三星級酒店的服務和舒適設施(全空調,平面電視,保險箱等)。提供單人間,雙人間或家庭間
La Bastide DuBoisBréant jiǔdiàn jiéhéle jiātíng lǚguǎn de yǒuhǎo fēnwéi yǐjí sānxīng jí jiǔdiàn de fúwù hé shūshì shèshī (quán kòngtiáo, píngmiàn diànshì, bǎoxiǎnxiāng děng). Tígōng dān rénjiān, shuāng rén jiàn huò jiātíng jiān
(spanish version) La Bastide Du Bois Bréant combina la amabilidad de una casa de huéspedes familiar con los servicios y la comodidad de un hotel de 3 estrellas (con aire acondicionado, pantalla plana, caja fuerte, etc.). Ofrece habitaciones individuales, dobles o familiares.
(italian version) La Bastide Du Bois Bréant combina la cordialità di una pensione familiare con i servizi e il comfort di un hotel a 3 stelle (con aria condizionata, schermo piatto, cassaforte ecc.). Offre camere singole, doppie o familiari
Hébergements et séjours insolites
Le parc du domaine s’étend sur plus de de 2 hectares. Constitué de nombreux chênes truffiers, il attise la convoitise, mais il est surtout un lieu voué à la flânerie et à la détente.
Des cabanes dans les arbres (pour 2 ou 4 personnes) et une roulotte gypsy ont alors été installée afin de mieux se rapprocher de la nature, tout en préservant la faune et la flore. Cette démarche écologique va dans le sens de la protection de la planète.
(english version) The park of the domain extends over more than 2 hectares. Made up of many truffle oaks, it stirs up lust, but it is above all a place dedicated to strolling and relaxing.
Tree huts (for 2 or 4 people) and a gypsy caravan were then installed to better get closer to nature, while preserving the fauna and flora. This ecological approach is in line with the protection of the planet.
(german version) Der Park der Domäne erstreckt sich über mehr als 2 Hektar. Es besteht aus vielen Trüffeleichen und weckt Lust, ist aber vor allem ein Ort, der dem Flanieren und Entspannen gewidmet ist.
Anschließend wurden Baumhütten (für 2 oder 4 Personen) und ein Zigeunerwagen installiert, um der Natur näher zu kommen und gleichzeitig die Fauna und Flora zu erhalten. Dieser ökologische Ansatz geht in Richtung Schutz des Planeten
(chinese version)該園區的面積超過2公頃。由許多松露橡樹組成,它激起了慾望,但它首先是一個專門用於散步和放鬆的地方。
然後安裝樹屋(2或4人)和吉普賽大篷車,以更好地接近大自然,同時保留動植物。這種生態方法符合地球的保護。
Gāi yuánqū de miànjī chāoguò 2 gōngqīng. Yóu xǔduō sōnglù xiàngshù zǔchéng, tā jī qǐle yùwàng, dàn tā shǒuxiān shi yīgè zhuānmén yòng yú sànbù hé fàngsōng dì dìfāng.
Ránhòu ānzhuāng shù wū (2 huò 4 rén) hé jípǔ sài dà péngchē, yǐ gèng hǎo de jiējìn dà zìrán, tóngshí bǎoliú dòngzhíwù. Zhè zhǒng shēngtài fāngfǎ fúhé dìqiú de bǎohù.
(spanish version) El parque del dominio se extiende sobre más de 2 hectáreas. Compuesto por muchos robles trufados, suscita lujuria, pero es sobre todo un lugar dedicado a pasear y relajarse.
Luego se instalaron casetas de árboles (para 2 o 4 personas) y una caravana gitana para acercarse mejor a la naturaleza, preservando la fauna y la flora. Este enfoque ecológico está en línea con la protección del planeta.
(italian version) Il parco del dominio si estende per oltre 2 ettari. Composto da molte querce da tartufo, suscita la lussuria, ma è soprattutto un luogo dedicato alla passeggiata e al relax.
Sono stati quindi installati capanne sugli alberi (per 2 o 4 persone) e una carovana di zingari per meglio avvicinarsi alla natura, preservando la fauna e la flora. Questo approccio ecologico è in linea con la protezione del pianeta.
“Un déjeuner à la Bastide”
Le restaurant à connotation “Produits du Terroir” se veut un lieu convivial oû la ligne directrice allie plaisir gustatif, éveil des sens et alimentation saine.
Le choix des plats varie selon les saisons et l’arrivage. Il est ainsi proposé un thon rouge de méditerranée fraîchement péché avec ses petits légumes du jardin, des mignardises salés sur le thème des petits farcis à la truffe provençale , une véritable soupe au pistou, un caquelon de gratin...
(english version) The restaurant with a connotation "Produits du Terroir" is a friendly place where the guideline combines pleasure, sensory awakening and healthy eating.
(German version) The choice of dishes varies according to the season and the arrival. It is thus proposed a freshly seared Mediterranean bluefin tuna with its garden vegetables, salty sweets on the theme of small stuffed with Provençal truffle, a real soup with pesto, a pot of gratin ...
(chinese version)餐廳的內涵為“Produits du Terroir”,是一個友好的地方,指南結合了愉悅,感官覺醒和健康飲食。
菜餚的選擇因季節和抵達而異。因此,我們提出了一種新鮮的地中海藍鰭金槍魚及其花園蔬菜,鹹味糖果,以小巧的普羅旺斯松露為主題,真正的香蒜醬湯,一鍋焗烤...
Cāntīng de nèihán wèi “Produits du Terroir”, shì yīgè yǒuhǎo dì dìfāng, zhǐnán jiéhéle yúyuè, gǎnguān juéxǐng hé jiànkāng yǐnshí.
Càiyáo de xuǎnzé yīn jìjié hé dǐdá ér yì. Yīncǐ, wǒmen tíchūle yīzhǒng xīnxiān dì dìzhōnghǎi lán qí jīnqiāngyú jí qí huāyuán shūcài, xiánwèi tángguǒ, yǐ xiǎoqiǎo de pǔluówàngsī sōnglù wéi zhǔtí, zhēnzhèng de xiāng suàn jiàng tāng, yī guō jú kǎo...
(spanish version) El restaurante "Produits du Terroir" es un lugar agradable que combina placer, despertar sensorial y una alimentación saludable.
La elección de los platos varía según la temporada y la llegada. Por lo tanto, proponemos un atún rojo mediterráneo fresco y sus hortalizas, dulces salados, sobre el tema de las pequeñas trufas provenzales, una verdadera sopa de pesto, una olla de asado ...
(italian version) Il ristorante con una connotazione "Produits du Terroir" è un luogo accogliente in cui la linea guida combina piacere, risveglio sensoriale e alimentazione sana.
La scelta dei piatti varia in base alla stagione e all'arrivo. Si propone quindi un tonno rosso mediterraneo appena scottato con le sue verdure da giardino, i dolci salati sul tema del piccolo ripieno al tartufo provenzale, una vera zuppa con il pesto, una pentola di gratin ...