MACHIYA INNS & HOTELS

MACHIYA INNS & HOTELS Stay in a traditional Japanese-style 'machiya' accommodation! We look forward to welcoming you to stay with us during your next trip to Japan.

We offer private holiday house rentals & boutique hotels in Kyoto, Kanazawa, & Takayama city JAPAN.

一棟貸し町家|Located near Omicho Market and Kanazawa Station is “Hisago Machiya House”.This spacious 2-story Japanese house fe...
03/06/2026

一棟貸し町家|Located near Omicho Market and Kanazawa Station is “Hisago Machiya House”.

This spacious 2-story Japanese house features traditional colors and the rich history of Kanazawa city. The house is also decorated throughout with the hyotan gourd motif, a symbol which represents good fortune in Japan.

👉Swipe to learn more about this private Japanese holiday house in Kanazawa, Japan.

🇯🇵Book via MACHIYA RESIDENCE INN Kanazawa

===================

「金沢駅」金沢の旬のグルメが楽しめる「近江町市場」徒歩圏内のの一棟貸し町家「瓢 - ひさご」。
和の伝統色・朱色と鶯色が華やかな空間には、古来より和の縁起物として知られる「瓢箪」のモチーフが散りばめられています。金沢旅のひと時を「瓢 - ひさご」でお過ごしください。

町家レジデンスイン金沢「瓢 - ひさご」
・「金沢駅」「近江町市場」徒歩圏内。
・最大10名様までご宿泊可能
・ダイニング、キッチン2室、浴室2室、3.5寝室

📣【6月〜8月】最大15%OFFになるキャンペーン開催中✨
詳しくは「町家レジデンスイン金沢」で検索。

一棟貸し町家|Interesting Japanese Phrases: mono no aware (もののあはれ)Mono no aware is one of Japan’s traditional aesthetic ideals,...
02/06/2026

一棟貸し町家|Interesting Japanese Phrases: mono no aware (もののあはれ)

Mono no aware is one of Japan’s traditional aesthetic ideals, passed down since the Heian period (794–1185). The word mono refers to things, nature, and human emotions, while aware was originally an expression of deep feeling. Together, mono no aware describes a sensitivity to the beauty and transience of life.

When admiring cherry blossoms, for example, it is not only their beauty that is cherished, but also the fleeting nature of their blooms as the petals eventually fall.

This sensibility can also be found in the small Japanese gardens of machiya townhouses. The scenery changes with the seasons and the passing hours, offering a different atmosphere each time you visit.

🇯🇵 Stay in a private Japanese house in Japan!
Summer Machiya Stay - Exclusive Offer on our official website.

📍Search for: MACHIYA INNS & HOTELS
====================

「もののあはれ」という言葉をご存じですか。
平安時代から受け継がれてきた日本の美意識のひとつです。「もの」とは、人の揺れ動く心情や自然のこと。「あはれ」は、単なる哀しみではなく、喜びや驚きなど、心を深く動かされる感情を意味します。

その根底には、時は絶えず移ろいゆく「無常観」があります。例えば桜であれば、その美しさだけでなく、やがて花びらが散ってゆく儚さまでも含めて愛でる心です。

町家の坪庭にも、そんな美意識が息づいています。季節や時間によって移ろう景色は、訪れるたびに異なる表情を見せてくれます。和の風情を感じる町家の空間で、「もののあはれ」に触れるひとときをお過ごしください。

===================
📣町家で楽しむ、夏旅へ。

「町家インズアンドホテルズ」公式サイト限定、
最大15%OFFになるキャンペーン開催中✨
詳しくは「町家インズアンドホテルズ」で検索。

一棟貸し町家|Why is wood used so extensively in traditional Japanese architecture, from machiya townhouses to temples and shri...
31/05/2026

一棟貸し町家|Why is wood used so extensively in traditional Japanese architecture, from machiya townhouses to temples and shrines?

Japan’s forests cover about two-thirds of the country, and wood has long been an abundant, practical building material. Wood is also well suited to Japan’s climate: its natural ability to regulate humidity helps create comfortable living spaces through hot, humid summers and dry winters. In addition, wood is lighter and more flexible than stone, making it a practical and resilient building material.

Wood also has cultural value. It is prized for its clean fragrance, warmth, and the patina it develops with age, which is why it remains closely associated with traditional Japanese spaces.

During your stay in a traditional wooden machiya townhouse, take a moment to appreciate the warmth and craftsmanship of this enduring building tradition.

🇯🇵 Stay in a private Japanese house in Japan!
Summer Machiya Stay - Exclusive Offer on our official website.

📍Search for: MACHIYA INNS & HOTELS
====================

なぜ、町家や寺社をはじめとした日本の伝統建築には、木材が多く使われているのでしょうか。

日本は国土の約3分の2を森林が占めており、古くから木材を入手しやすい環境にありました。さらに、夏は高温多湿、冬は乾燥する日本の気候には、調湿効果を持つ木材が適していたのです。また、木材は石材に比べて軽くしなやかで、建築素材としても優れた特性を持っています。

真新しい木材には清々しい香りと美しさがあり、年月を重ねた木材には味わい深い風合いがあります。和の趣を感じられる木造建築の町家で、ぜひゆったりとした旅のひとときをお楽しみください。

📣【6月〜8月】最大15%OFFになるキャンペーン開催中✨
詳しくは「町家インズアンドホテルズ」で検索。

#古民家リノベーション

一棟貸し町家|Did you know Japanese garden designs were influenced by traditional tea ceremony culture?Many of the elements fou...
29/05/2026

一棟貸し町家|Did you know Japanese garden designs were influenced by traditional tea ceremony culture?

Many of the elements found in a traditional Japanese garden, like the stone lantern and water basin, can also be found in tea ceremony gardens. 

Swipe to learn more about the connection between Japanese gardens and tea ceremony gardens👉

🇯🇵 Stay with MACHIYA RESIDENCE INN
- Private Japanese Holiday Homes
- Location: Kyoto, Kanazawa, and Takayama, Japan

==================

街中の町家の中にありながらも、心に安らぎと静けさを与えてくれる「坪庭」。

石灯籠や蹲などが設えられるようになった坪庭に、影響を与えた茶道の「茶庭」とのつながりをご紹介します。

📣【6月〜8月】最大15%OFFになるキャンペーン開催中✨
詳しくは「町家インズアンドホテルズ」で検索。

一棟貸し町家|There is a famous essay written by a Japanese monk during the Muromachi period (1336–1573), in which he states th...
28/05/2026

一棟貸し町家|There is a famous essay written by a Japanese monk during the Muromachi period (1336–1573), in which he states that “a house should be built with summer in mind.”

Before air conditioning existed, traditional Japanese homes were designed to stay comfortable during Japan’s hot and humid summers. This way of thinking can still be seen in Kyoto machiya townhouses today.

Many machiya were built in a long and narrow layout known as “unagi no nedoko” (“eel bed”), which helped reduce direct sunlight entering the home. Lattice windows, bamboo blinds, inner courtyard gardens, and open spaces known as hibukuro also helped create natural ventilation throughout the house.

Spend a relaxing moment surrounded by natural light and gentle breezes, and experience the refreshing atmosphere of summer in a traditional Kyoto machiya.

🇯🇵 Summer Machiya Offer - Stay in a private Japanese holiday house in Kyoto, Japan.

📍Search for: MACHIYA RESIDENCE INN Kyoto

====================

「家のつくりようは夏をもって旨とすべし」という言葉が、室町時代に兼好法師によって書かれた随筆「徒然草」にあります。当時は、冬は衣服や火鉢などによって暖を取ることができましたが、夏にはエアコンなどがなかったため、夏をいかに快適に過ごせるかを第一に考えて家を造るべきだ、という考え方でした。

この考えは、京町家にも表れています。例えば、「うなぎの寝床」と呼ばれる細長い造りにすることで、直射日光に当たる部分を少なくしていました。また、表側の格子窓や簾、裏側の坪庭から風を通し、さらに火袋と呼ばれる吹き抜け空間によって空気の通り道を作っていました。

このように、京町家には日本の気候に合わせた先人の知恵が随所に息づいています。風や光を生かした空間の中で、京町家ならではの夏の涼やかさを感じながら、ゆったりとした時間をお過ごしください。

📣【6月〜8月】最大15%OFFになるキャンペーン開催中✨

詳しくは「町家レジデンスイン京都」で検索。

26/05/2026

一棟貸し町家|Interesting Japanese Words: Suiu (翠雨)

The character sui (翠) refers to a bluish-green color.

“Suiu” is a seasonal expression used to describe the rain that gently falls on fresh greenery.

It is a word that seems to soften the slightly gloomy feeling of rainy days, and evokes the vivid green of early summer as young leaves and moss take on a quiet beauty when washed by rain.

Early summer can be a beautiful time to stay in a traditional machiya house. Spend a quiet moment in one of our machiya accommodations while viewing a Japanese garden glisten in the suiu rain.

🇯🇵 Summer Machiya Offer - up to 15% Off you stay in a private Japanese holiday house in Kyoto, Japan.

📍Search for: MACHIYA RESIDENCE INN Kyoto
====================

翠雨(すいう)という言葉を知っていますか。「翠」とは、翡翠(かわせみ)の羽のような青みがかった緑色のこと。翠雨とは、初夏から梅雨にかけて、新緑を濡らしながら降る雨を指します。
少し憂鬱な気分になる雨の日の気持ちを和らげてくれそうな言葉です。ま。若葉や青々とした苔も、雨を含むことでしっとりとした美しさをまといます。町家の中で、翠雨に濡れる坪庭を眺めながら過ごす、そんな初夏の旅もおすすめです。

===================
📣町家で楽しむ、夏旅へ。
「町家インズアンドホテルズ」公式サイト限定、最大15%OFFになるキャンペーン開催中✨
詳しくは「町家インズアンドホテルズ」で検索。

一棟貸し町家|The name of this machiya is Sumihotaru Oboro, inspired by the deep tones of sumi ink.Ink, or sumi, is an essentia...
25/05/2026

一棟貸し町家|The name of this machiya is Sumihotaru Oboro, inspired by the deep tones of sumi ink.

Ink, or sumi, is an essential part of Japanese arts such as calligraphy and sumi-e painting. Traditionally, sumi is made from soot, such as pine soot or oil soot, mixed with animal glue called nikawa.

Japanese sources trace the transmission of sumi to Japan to 610, and ink production later became established in Nara Prefecture. Until pens and pencils became widespread in modern times, sumi remained an important tool for both writing and painting in Japan.

Sumi-e painting uses black ink and its gradations to express depth and atmosphere. At Sumihotaru Oboro, soft natural light filtering through the skylight and gentle interior lighting create changing expressions within the ink-colored space.

🇯🇵 Stay at “Sumihotaru Oboro” Machiya House
- Private Holiday House
- Kyoto, Japan
- Up to 5 Guest
- 2 Bedrooms / Living Room / Bathroom and more

📍Search for: MACHIYA RESIDENCE INN Kyoto
====================

書道や水墨画など、日本の芸術に欠かせない「墨」。
墨は松煙や油煙などの煤と膠(にかわ)を原料として作られ、その起源は古代中国にあるとされています。日本へは奈良時代に伝わり、近代にペンや鉛筆が普及するまで、文字を書くことや絵を描くための大切な道具として親しまれてきました。
なかでも水墨画では、墨だけで遠近や光、空気感までも表現します。その奥深い表現力から、中国には「墨に五彩あり」という言葉が残されています。墨一色の中に、無限の色彩が宿るという意味です。

そんな墨色を基調とした京都の一棟貸し町家「すみ蛍 おぼろ」。天窓からやわらかく差し込む光や、穏やかな照明が、墨色の空間にさまざまな表情を映し出します。日本の伝統色「墨色」と光が織りなす、幻想的なひとときを町家「すみ蛍 おぼろ」でお楽しみください。


町家レジデンスイン京都「すみ蛍 おぼろ」
・「京都駅」「嵐山」から電車1本、世界遺産「西本願寺」徒歩すぐ。
・最大5名様までご宿泊可能
・ダイニング・キッチン・浴室・和と洋の2寝室

📣町家で楽しむ、夏旅へ。
「町家インズアンドホテルズ」公式サイト限定、最大15%OFFになるキャンペーン開催中✨
詳しくは「町家インズアンドホテルズ」で検索。

住所

685-2 Higashishiokojicho Shimogyo-Ku, Kyoto-Shi, Shimogyo Ward
Kyoto-shi, Kyoto
600-8216

営業時間

月曜日 10:00 - 19:00
火曜日 10:00 - 19:00
水曜日 10:00 - 19:00
木曜日 10:00 - 19:00
金曜日 10:00 - 19:00
土曜日 10:00 - 19:00
日曜日 10:00 - 19:00

電話番号

+815037862009

ウェブサイト

アラート

MACHIYA INNS & HOTELSがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

MACHIYA INNS & HOTELSにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー