Blessing House Blessing House is a house, fully furnished, for wedding use especially Chut Mun. Blessing House is also offering homestay for travelling purpose only.

过大礼婚俗详情「过大礼」的仪式,这是订婚的最隆重,也是最重要的仪式;因为这仪式过后就等如正式定立了婚约。男家会在结婚前约一个月至十天前选择一个吉日,带同礼金和各种聘礼到女家;而女家亦会准备回礼礼品。以下是男女家双方的礼品: 男家礼品:以下的...
15/10/2015

过大礼婚俗详情

「过大礼」的仪式,这是订婚的最隆重,也是最重要的仪式;因为这仪式过后就等如正式定立了婚约。男家会在结婚前约一个月至十天前选择一个吉日,带同礼金和各种聘礼到女家;而女家亦会准备回礼礼品。

以下是男女家双方的礼品:

男家礼品:

以下的礼品皆是双数,取其「成双成对」之意。

1. 礼金﹕这表示着男方承认和感谢女方家长对女儿的养育之恩。
2. 礼饼﹕一担 (50公斤)
3. 海味干货﹕分四式、六式、八式或十式,款式与数量视乎男家的经济状况而自行取舍。每款通常分两包。其中发菜及冬菇是必须的,其他的海味有鲍鱼、蚝豉、元贝、海参、鱼翅、鱼肚、燕窝等。
4. 三牲﹕两对鸡,两雄两雌 (如父母不全,则一对已足够)﹔猪肉三至五斤起双飞 (喜双飞),即一片相连开二,以表示丰硕诚恳的敬意。
5. 鱼:大鱼或鲮鱼;意即腥(声)气;也表示有头有尾年年有余。
6. 椰子:两对 (父母不全可用一对),即有爷 (椰) 有子的意思。
7. 酒:四支,表示爱情浓郁。
8. 四京果:即龙眼干、荔枝干、合桃干和连壳花生,以祝福子孙兴旺,亦含圆满多福、生生不息之意。
9. 生果:即生生猛猛的意思。
10. 茶叶、芝麻:因为种植茶叶必须用种子、故以茶叶作礼品,暗喻女子一经缔结婚约,便要守信不渝,绝无后悔,亦称「油麻茶礼」。
11. 帖盒(礼金盒):内有莲子、百合、青缕、扁柏、槟榔两对、芝麻、红豆、绿豆、红枣、合桃干、龙眼干,还有红豆绳、利是、礼金、饰金、龙凤烛和一幅对联。
12. 香炮镯金:香 (无骨透脚青)、炮 (大鞭炮和大火炮)、镯 (龙凤成对喜镯)。
13. 斗二米:男方准备十二斤糯米、三斤二两砂糖,这是给女家做汤圆的,以取其圆满、甜蜜美满之意。

女家回礼礼品:

1. 男家礼物的一半(必需包括茶叶及生果)。
2. 莲藕、芋头和石榴 (各一对) 。
3. 贺帷巾。
4. 长裤:意即长命富贵。
5. 鞋 (一对):意即同偕 (鞋) 到老。
6. 扁柏、姜、茶煎堆、松糕。
7. 回礼金。
8. 槟榔 (受一个,余数则全回给男家):意即一郎到尾。

Guo Da Li (过大礼) - shared from http://www.malaysiaweddinghub.comThree major cultures comprise wedding customs in Malaysia...
15/10/2015

Guo Da Li (过大礼) - shared from http://www.malaysiaweddinghub.com

Three major cultures comprise wedding customs in Malaysia – the Malay or Bumiputera, Chinese and Indian. The details for each culture vary according to tradition and a dash of modernization resulting into the simplification of traditional marriage rituals. But a Chinese wedding is often not regarded as complete unless customary rites have been satisfied.
For Malaysian brides who would like to adhere to the Chinese traditions, here are some traditions that can help you achieve a more successful, blissful and a prosperous wedded life:

Preparing for the Wedding Day
It is vital, according to Chinese custom, that betrothal gifts are presented a week or two prior to the wedding date. This practice is known as the Guo Da Li (过大礼) wherein the groom's family offers food items and gifts to the bride's family.

These gifts symbolize prosperity and good luck. Additionally, the bride price (also called the bride wealth) is presented in a red packet.

A few Malaysian families who observe this Chinese tradition make sure that the bride price contains an auspicious amount. The Cantonese, for instance, often give the bride price in amounts that come with the number nine (which is symbolic of a lasting marriage). Some include items in even numbers, say, 12 cans of pig trotters, 2 hard liquor bottles and 18 oranges.

Actual gift items may vary. There are those who include four gold jewelry; others offer baked cakes and candies. Candies that are made from peanut, sugar and sesame seeds are believed to bring harmony and sweetness to the marriage.

Common Gift
A common gift item during Guo Da Li are two pairs of candlesticks that come with a dragon motif for the groom and a phoenix motif for the bride. Other small items may be included during the presentation and to cap the tradition, all the gifts are housed in a traditional basket together with two ang pows for the bride price, as well as the diaper money.

After the presents are offered to the bride's family, some families even consult the horoscopes of the bride and groom just to make sure that the wedding ceremony's date and hour would not clash with their signs.

Back in the day, when women are regarded to have a zero status in the society, the bride's family often demanded for a high price. These days, however, Malaysian families accept the bride price then they return a portion of the amount to the groom's family. The exact amount is often agreed upon by both families and during the second half of the Guo Da Li ceremony, the Hui Li or the Return Ceremony takes place as a fraction of the bride price is returned. Portions of the biscuits, pig trotters and the phoenix candles are returned, too. Two bottles of honey are exchanged for the liquor that was originally presented.

The bride gets to keep the dragon candles, though.

As to the dowry of the Jia Zhuang, the bride's family is expected to bring these items to the groom's home:

Mirror
Comb
Ang Pows for any unmarried siblings and the groom's parents
Sweet foods such as dried longans or dates
One set of bed sheet
Groom's pants
Two lamps with Xi stickers
Face basin
Ruler
Spittoon
Baby bath pail
And a sewing box with thread, needles and scissors

The Teochew's Si Dan Jin or The Four Golds, on the other hand, is a variation that is added to the usual betrothal presents. This is asked by the Teochew mother-in-law in the form of a gold pendant, necklace, bangle and earrings. These is often presented to the future daughter-in-law by the groom's mother.

The popularity of gold is slowly waning, though, which is why there are now families that opt for silver adornments.

On the Wedding Day
Early in the morning on the wedding day itself, hair combing rituals are held at both the homes of the bride and the groom. This ritual symbolizes the future married couple's attainment of maturity.

Hair combing is done by pronouncing a blessing with each stroke of the comb. Traditionally a Cantonese custom, this used to be performed by an elderly and a couple that has been happily married for years. But as modernization is slowly being embraced, the task was slowly taken over by the parents of the couple or a woman who has been prosperous.

To prepare the couple, the night before the wedding, they are asked to shower with water infused with pomegranate leaves. This is believed to ward off evil spirits. They will then be combed four times. The first stroke is a blessing for the couple's marriage to become everlasting. The second stroke brings harmony to the marriage; the third brings about children and grandchildren; and the fourth and last, fortune and good health.

After Ritual
After the ritual, the couple eats glutinous rice balls that comes in syrup. This is supposed to bring sweetness and harmony to the relationship. The groom then goes to the bride's home where he will hand a red packet with some money inside. The person that normally receives him into the home is a younger brother of the bride. He will then be let into a room full of lively people (mainly the female relatives and friends of the bride). The groom needs to submit to their demands before he is totally led into the bride's home. Usually, these people ask for a red packet with some money, sometimes, just for the spirit of fun, the groom is asked to publicly declare his love in a unique way.

There are three bows that need to be done once the groom enters the bride's home. The first bow is done towards the heaven and the earth; the second one to the parents; and the third to his bride.

Because the Chinese in Malaysia now have a wide array of religious beliefs, not all couples submit to this bowing ritual.

The wedding day often ends with a dinner reception for the couple's relatives and friends. These days, hotels' function rooms are the most common venues.

Three Days After the Wedding
The groom is still set to present a couple of roasted pigs to the bride's family. In the past, a non-virgin bride's family was presented with pigs that do not have ears and tails. These days, this is merely a customary gesture. The roasted pigs are then returned together with the token gifts to the groom. These are all wrapped in red paper to symbolize a happy beginning and an equally happy ending.

Wedding Homestay at Bandar Saujana Putra(near Puchong, Putra Heights, Subang, USJ, Kota Kemuning, Kajang, Bukit Rimau, K...
04/06/2014

Wedding Homestay at Bandar Saujana Putra
(near Puchong, Putra Heights, Subang, USJ, Kota Kemuning, Kajang, Bukit Rimau, Klang, Shah Alam)

We provide “homestay” kind of service. Our newly opened blessinghouse is at Bandar Saujana Putra, a semi-D where you can have ample space for your day-long pre-wedding activities on top of rooms for night. Some of our guests even find it absolutely convenient for their Chinese traditional wedding ceremony and “gate-crashing”.

Do check out what we provide and we hope that our service do save your hassle at this joyous occasion.
http://blessinghousebsp.blogspot.com

Blessing House wish you a Happy Chinese New Year 2014
07/02/2014

Blessing House wish you a Happy Chinese New Year 2014

06/01/2014

Blessing house @ Bandar Saujana Putra is opening soon

13/09/2013

【 想“婚”的雪州情侶看過來 】

雪州行政議員尤奴斯披露,凡於今年1月1日起註冊結婚的35歲以下雪州青年,從今年9月起可前往各雪州地區的州議員服務中心進行登記,以領取夫妻每人200令吉,合計400令吉的結婚獎掖。換句話說,凡身份證號碼中間2個數字為10、41、42、43或44的35歲以下人士,只要在今年1月1日或以後註冊結婚,就可獲得獎勵金。

雪州大臣卡立補充,凡登記以領取獎勵金的新婚夫婦,他們的名字也將自動被記錄在州政府推行的“可承擔房屋”計劃中,屆時,州政府將從中選出符合資格者。

by 光明日報 Guang Ming Daily

All Mattresses and Pillows are protected with protectors
13/09/2013

All Mattresses and Pillows are protected with protectors

Ample parking space (inside compound). How many car more do you think you can park?
13/09/2013

Ample parking space (inside compound). How many car more do you think you can park?

Ample parking space (outside compound). Can park at least 3 cars at the side
13/09/2013

Ample parking space (outside compound). Can park at least 3 cars at the side

ที่อยู่

Kepong Baru
Dok Kham Tai
52100

เบอร์โทรศัพท์

0126800282

เว็บไซต์

แจ้งเตือน

รับทราบข่าวสารและโปรโมชั่นของ Blessing Houseผ่านทางอีเมล์ของคุณ เราจะเก็บข้อมูลของคุณเป็นความลับ คุณสามารถกดยกเลิกการติดตามได้ตลอดเวลา

ติดต่อ ธุรกิจของเรา

ส่งข้อความของคุณถึง Blessing House:

แชร์